<blockquote id="pl83f"><p id="pl83f"></p></blockquote>
<s id="pl83f"><li id="pl83f"></li></s>

      
      
      <sub id="pl83f"><rt id="pl83f"></rt></sub>

        <blockquote id="pl83f"><p id="pl83f"></p></blockquote>
        <sub id="pl83f"><rt id="pl83f"></rt></sub>
        女人的天堂av在线播放,3d动漫精品一区二区三区,伦精品一区二区三区视频,国产成人av在线影院无毒,亚洲成av人片天堂网老年人,最新国产精品剧情在线ss,视频一区无码中出在线,无码国产精品久久一区免费
        ?

        《射雕》出英文版啦!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?

        2018年02月25日 06:45:34 | 來源: 新華網(wǎng)
        分享到:

        新華網(wǎng) 郝斐然

        號(hào)外,號(hào)外!

        中國(guó)武俠走向世界啦!

        22日,

        金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,

        由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

        ?

        此消息一出,

        中國(guó)網(wǎng)友坐不住了!

        感覺自豪的同時(shí),

        更是操碎了心:

        “武俠的意境太難翻譯”,

        “西方人不能理解金庸”,

        怎么辦?




        討論最多的,

        還是各種武功招式和人物名號(hào)如何翻譯。

        “打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

        這些意蘊(yùn)無(wú)窮的詞匯,

        真的能被完整地翻譯和傳達(dá)嗎?

        金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,

        很大一部分原因,

        是獨(dú)特的“金庸體”語(yǔ)言半文半白間雜律詩(shī),

        四字格和成語(yǔ)典故比比皆是。

        同時(shí),

        大師作品里文化深?yuàn)W,

        意境更是難以捉摸。



        瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,

        她學(xué)習(xí)中文多年,

        尤其偏愛中國(guó)古典文學(xué)。

        然而,

        從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,

        她用了將近6年時(shí)間。

        ?

        她說,

        她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,

        而是更注重通順易懂,

        希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

        “肯定會(huì)有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對(duì)比原著,

        一想到這點(diǎn)我就緊張,

        但我真的盡力而為了。”

        ?

        那么,

        這部著作究竟是如何翻譯的呢?

        我們先來看一下書的封面,

        書名《射雕英雄傳》,

        被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,

        禿鷲英雄的傳奇。

        虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無(wú)敵招式是這樣的:

        “降龍十八掌”,

        被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,

        擊敗龍的十八掌擊。

        “九陰白骨爪”,

        被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”。

        九陰骷髏爪。

        ?

        還有人名:

        郭靖是“Guo Jing”,

        楊康是“Yang Kang”,

        但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,

        倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

        楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,

        算是結(jié)合得很完美;

        郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,

        想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

        包惜弱被譯為“Charity Bao”,

        倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),

        穆念慈則是“Mercy Mu”。

        ?

        書中其他角色翻譯也很有趣,

        比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

        中神通王重陽(yáng)是“Double Sun Wang Chongyang”;

        梅超風(fēng)是“Cyclone Mei”。

        ?

        此外,

        譯作的部分語(yǔ)句也見于報(bào)道。

        例如,

        這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

          原文:那少年微微一笑,道:“還沒請(qǐng)教兄長(zhǎng)高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字。”

          譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

          (“我還沒問你的名字,”他笑著說。“是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”)

        靖,意為平靜?

        小伙伴們,

        你們?cè)趺纯矗?/p>

        ?

        有評(píng)論指,

        雖然譯文“流暢”,

        但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達(dá),

        而有些原文沒有的味道,

        又不可避免地被英文夾帶了進(jìn)來,

        就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

        ?

        這并不是金庸小說首次被翻譯成英語(yǔ)。

        在此之前,

        金庸小說的完整英譯本有3部,

        分別是:

        《鹿鼎記》,

        被譯為“The Deer and the Cauldron”,

        鹿和鼎,

        譯者是漢學(xué)家閔福德;

        《書劍恩仇錄》,

        被譯為“The Book and the Sword”,

        書與劍,

        譯者是英國(guó)記者晏格文。

        《雪山飛狐》,

        被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,

        雪山飛行的狐貍,

        譯者是香港學(xué)者莫錦屏;

        除此之外,

        《雪山飛狐》還有另一個(gè)譯本,

        譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,

        雪山的飛狐,

        1972年在期刊雜志上刊登。

        ?

        除了這些翻譯的版本之外,

        網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實(shí)都是民間翻譯。

        網(wǎng)上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,

        比如《鴛鴦刀》

        被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,

        戀人的劍舞。

        《白馬嘯西風(fēng)》

        被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,

        騎白馬向西的女戰(zhàn)士。

        如果光看意思,

        這些翻譯基本還是靠譜的,

        尤其是比較直白的刀、劍名字。

        但如《白馬嘯西風(fēng)》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,

        英文就難表達(dá)出意境。

        ?

        看來,

        譯者能做的是充分考量目標(biāo)國(guó)受眾的特點(diǎn),

        基于這些表征去優(yōu)化翻譯語(yǔ)言,

        盡自己所能做到最好。

        然而,

        最后的評(píng)判標(biāo)尺永遠(yuǎn)都只在成千上萬(wàn)的讀者心中。

        (文字參考自新華網(wǎng)、中國(guó)新聞網(wǎng)、央廣網(wǎng)等,圖片來源:新華網(wǎng)、東方IC、微博截圖)

        【糾錯(cuò)】 [責(zé)任編輯: 許義琛 徐海知]
        010020030300000000000000011106021298164541
        主站蜘蛛池模板: 粉嫩一区二区三区国产精品| 国产极品精品自在线不卡| 国产一区二区不卡91| 国内露脸互换人妻| 成人精品一区二区三区四| 国产精品99久久免费| 在线观看潮喷失禁大喷水无码| 久久影院午夜伦手机不四虎卡| 午夜福利在线一区二区| 亚洲国产欧美在线人成| 中文字幕日韩一区二区不卡| 麻豆一区二区中文字幕| 九九热免费精品视频在线| 亚洲精品中文字幕二区| 免费看欧美日韩一区二区三区| 亚洲中文字幕乱码电影| 国产成人精品97| 老司机精品成人无码AV| 国产av无码专区亚洲awww| 免费无码肉片在线观看| 亚洲精品天堂无码中文字幕| 亚洲av无一区二区三区| 国产精品女同一区二区| 亚洲国产成人久久综合区| 中国农村真卖bbwbbw| 强奷乱码中文字幕| 亚洲日本高清一区二区三区| 久久久久国产精品熟女影院| 国色精品卡一卡2卡3卡4卡在线| 午夜精品久久久久久久第一页| 99热精品毛片全部国产无缓冲| 国产成人无码a区在线观看导航| 人妻中文字幕精品一页| 国产乱人视频在线播放| 国产无遮挡猛进猛出免费| 部精品久久久久久久久| 国内精品久久久久电影院| 国产麻豆91网在线看| 日本一区二区三本视频在线观看 | 激情综合五月丁香亚洲| 又爆又大又粗又硬又黄的a片|