<blockquote id="pl83f"><p id="pl83f"></p></blockquote>
<s id="pl83f"><li id="pl83f"></li></s>

      
      
      <sub id="pl83f"><rt id="pl83f"></rt></sub>

        <blockquote id="pl83f"><p id="pl83f"></p></blockquote>
        <sub id="pl83f"><rt id="pl83f"></rt></sub>
        女人的天堂av在线播放,3d动漫精品一区二区三区,伦精品一区二区三区视频,国产成人av在线影院无毒,亚洲成av人片天堂网老年人,最新国产精品剧情在线ss,视频一区无码中出在线,无码国产精品久久一区免费

        Beijing removing clumsy English translations in public places

        Source: Xinhua| 2018-12-03 18:43:50|Editor: Li Xia
        Video PlayerClose

        BEIJING, Dec. 3 (Xinhua) -- Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"

        Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle." Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese.

        Such mind-boggling mistranslations, once commonplace in Beijing, are quickly disappearing from the Chinese capital's public signs thanks to a new correction campaign to make the city more foreigner-friendly.

        Beijing's foreign affairs office said it has vetted over 2 million Chinese characters on signs and notices that have English versions since a national standard on English translations in public service took effect on Dec. 1, 2017.

        Working with Chinese and foreign experts and volunteers, the city this year has run translation checks in the central business district (CBD), international hotels and other areas frequented by foreigners, as well as public venues like schools and hospitals, the office said.

        "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city," said Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign.

        Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).

        The foreign affairs office said they went on hunts for erring translations in some city areas, but most mistakes were reported by the public on a website that offers rewards for such tip-offs which started this March.

        Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.

        She called for passing new regulations on such translations as the city prepares for the 2022 Winter Olympics.

        Translations in Beijing's public spaces and restaurants were first thrown into the limelight as the city geared up for the 2008 Olympic Games. Since then, increased public awareness has helped remove many mistranslations from official signs.

        TOP STORIES
        EDITOR’S CHOICE
        MOST VIEWED
        EXPLORE XINHUANET
        010020070750000000000000011100001376481651
        主站蜘蛛池模板: 国产乱码精品一区二三区| 免费视频一区二区三区亚洲激情| 国产精品午夜福利不卡120| 免费午夜无码片在线观看影院| 女同精品女同系列在线观看| 国产一区二区日韩在线| 精品国产乱码久久久久夜深人妻 | 日韩av一区二区三区不卡| 不卡一区二区三区视频播放| 日本一区不卡高清更新二区 | 黑色丝袜脚交视频麻豆| 久久se精品一区二区三区| 亚洲色欲色欲www成人网| 人妻精品动漫H无码中字| 国产精品伦理一区二区三| 欧美激情一区二区三区成人 | 亚洲成人av综合一区| 亚洲精品午夜国产VA久久成人| 国产精品三级av一区二区| 暖暖在线视频成人日本二区| 欧美日韩在线亚洲二区综二| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 亚洲人成网线在线播放VA| 国产精品一区中文字幕| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲综合久久精品国产高清| 成人午夜伦理在线观看| 影音先锋AV成人资源站在线播放| 野花韩国电影免费观看在线| 亚洲最大福利视频网| 最新国产精品好看的精品| 极品无码人妻巨屁股系列| 久久国产精品久久精| 五月天国产成人av免费观看| 精品国产成人午夜福利| 免费无码午夜福利片| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 99在线国内在线视频22| 日本东京热一区二区三区| 精品中文字幕一区在线| 欧美制服丝袜亚洲另类在线|