<blockquote id="pl83f"><p id="pl83f"></p></blockquote>
<s id="pl83f"><li id="pl83f"></li></s>

      
      
      <sub id="pl83f"><rt id="pl83f"></rt></sub>

        <blockquote id="pl83f"><p id="pl83f"></p></blockquote>
        <sub id="pl83f"><rt id="pl83f"></rt></sub>
        女人的天堂av在线播放,3d动漫精品一区二区三区,伦精品一区二区三区视频,国产成人av在线影院无毒,亚洲成av人片天堂网老年人,最新国产精品剧情在线ss,视频一区无码中出在线,无码国产精品久久一区免费

        Beijing removing clumsy English translations in public places

        Source: Xinhua| 2018-12-03 18:43:50|Editor: Li Xia
        Video PlayerClose

        BEIJING, Dec. 3 (Xinhua) -- Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"

        Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle." Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese.

        Such mind-boggling mistranslations, once commonplace in Beijing, are quickly disappearing from the Chinese capital's public signs thanks to a new correction campaign to make the city more foreigner-friendly.

        Beijing's foreign affairs office said it has vetted over 2 million Chinese characters on signs and notices that have English versions since a national standard on English translations in public service took effect on Dec. 1, 2017.

        Working with Chinese and foreign experts and volunteers, the city this year has run translation checks in the central business district (CBD), international hotels and other areas frequented by foreigners, as well as public venues like schools and hospitals, the office said.

        "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city," said Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign.

        Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).

        The foreign affairs office said they went on hunts for erring translations in some city areas, but most mistakes were reported by the public on a website that offers rewards for such tip-offs which started this March.

        Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.

        She called for passing new regulations on such translations as the city prepares for the 2022 Winter Olympics.

        Translations in Beijing's public spaces and restaurants were first thrown into the limelight as the city geared up for the 2008 Olympic Games. Since then, increased public awareness has helped remove many mistranslations from official signs.

        TOP STORIES
        EDITOR’S CHOICE
        MOST VIEWED
        EXPLORE XINHUANET
        010020070750000000000000011100001376481651
        主站蜘蛛池模板: 亚洲中文av一区二区三区| 少妇又爽又刺激视频| 国产日产欧产系列| 日韩中文字幕高清有码| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画| 国产午夜精品久久一二区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产乱人伦在线播放| 国产三级精品在线免费| 91精品国产三级在线观看| 亚洲欧美丝袜精品久久| 亚洲精品成人7777在线观看| 人成午夜大片免费视频77777| jk白丝喷浆| 欧美成人免费看片一区| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 99精品国产兔费观看久久99| 又大又粗又硬又爽黄毛少妇| 免费在线成人网| 国产精品亚洲二区在线播放 | 久久乐国产精品亚洲综合| 亚洲人成图片小说网站| 色老头在线一区二区三区| 亚洲AV高清一区二区三区尤物| 欧美极品色午夜在线视频| 一区二区三区鲁丝不卡| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 亚洲无av中文字幕在线| 成人网站免费观看永久视频下载| 中文字幕亚洲制服在线看| 国产亚洲av日韩精品熟女| 国产91精选在线观看| 强奷乱码中文字幕| 一本无码人妻在中文字幕免费| 性色欲情网站iwww| 中文午夜乱理片无码| 国产资源精品中文字幕| 亚洲人成网站在线播放2019 | 中文字日产幕码三区国产| 国产精品亚洲片夜色在线| 熟妇人妻中文字幕|