<blockquote id="pl83f"><p id="pl83f"></p></blockquote>
<s id="pl83f"><li id="pl83f"></li></s>

      
      
      <sub id="pl83f"><rt id="pl83f"></rt></sub>

        <blockquote id="pl83f"><p id="pl83f"></p></blockquote>
        <sub id="pl83f"><rt id="pl83f"></rt></sub>
        女人的天堂av在线播放,3d动漫精品一区二区三区,伦精品一区二区三区视频,国产成人av在线影院无毒,亚洲成av人片天堂网老年人,最新国产精品剧情在线ss,视频一区无码中出在线,无码国产精品久久一区免费
        新華網 正文
        特稿:海外“識珠者”將中國文學帶向世界
        2018-06-17 15:25:30 來源: 新華網
        關注新華網
        微博
        Qzone
        評論
        圖集

          新華社北京6月17日電 特稿:海外“識珠者”將中國文學帶向世界

          新華社記者韓梁

          打開6月新一期的《紐約客》雜志,讀者會在“小說”欄目讀到一個頗有鄉土氣息和超現實主義色彩的中國少年成長故事:魯羊的短篇小說《銀色老虎》譯作。

          發掘這名“小眾”中國作家并把他介紹給英語讀者的是美國“文學青年”埃里克·亞伯拉罕森。

          以亞伯拉罕森為代表,一批活躍在文學譯介、版權代理等領域的中國文學海外“知音”和“伯樂”,以他們的行動,努力把中國故事帶給世界。

          開一扇窗——推介中國作家

          魯羊是誰?對于熱愛文學的中國人而言,這也不是一個耳熟能詳的名字。亞伯拉罕森說,他和魯羊相識多年。幾年前,他翻譯完《銀色老虎》,通過紐約的朋友結識《紐約客》編輯,隨即投稿。歷時一年多漫長等待,“中國老虎”終于“出山”。

          隨刊配發的作家專訪中,《紐約客》從創作技法、敘事視角、文學象征技巧等方面提問,顯示出這本歐美老牌文藝刊物對中國當代文學的深入洞察。這在某種程度上也是中國文學和世界的一場真誠對話:小說沒有被當成社會分析樣本或者獵奇媒介,而是回歸文學本源,關注文學創作的技巧和意義,呈現作家對人類生存狀態和精神世界的探討。

          促成這場對話的亞伯拉罕森充滿成就感。這名來自西雅圖的美國青年身材高大,漢語流利,談起中國當代文學如數家珍,視已故作家王小波為精神偶像。

          作為譯者和中國文學譯介網站“紙托邦”的創辦者,十多年間,亞伯拉罕森傾注心力向世界推介中國當代文學。“紙托邦”從最初的文學翻譯信息交流網站,日益成為世界了解中國文學的一扇窗。

          2015年,“紙托邦”推出“短讀計劃”,定期發布中國當代文學短篇,以其高質量譯作,吸引了《衛報》《洛杉磯書評》等多家海外媒體關注,進一步拓展中國文學的海外讀者群。

          同時,“紙托邦”與國外大學合作,提供文學翻譯培訓資料,還在全球多個城市舉辦讀書會和作家活動。英國漢學家、文學譯者韓斌描述“紙托邦”在英國舉辦的幾場線下讀書會時說,“小小的活動場地總是坐滿了人”。

          點一盞燈——與中國文學雜志合作

          近年來,伴隨中國全球影響力和文化軟實力的增強,歐美文化界對中國當代文學的關注度持續上升。透過譯者的精妙譯筆,西方世界觀察、了解中國文化的視角更多元。

          韓斌翻譯過賈平凹、嚴歌苓、虹影等作家的作品。英國譯者王海倫譯過曹文軒、余華等人的作品。美國漢學家葛浩文則是莫言的“御用翻譯”。亞伯拉罕森翻譯過徐則臣的《跑步穿過中關村》。

          2011年起,“紙托邦”與《人民文學》雜志合作推出中國文學季刊《路燈》。八年間,格非、王安憶、阿乙、路內、畢飛宇、李娟、郝景芳、韓松等百余名中國作家的作品進入英語讀者視線,這其中既有文壇宿將,也有實力新秀,呈現中國當代文學的鮮活與豐富。

          取名“路燈”,寓意中西文化交流之路上的燈。點點光明,照亮中國文學走向世界的道路。亞伯拉罕森說,目前,路燈項目運轉良好,主要困難是海外發行。“外國讀者要買到《路燈》還是不太容易”。

          鋪一條路——推動中西文學融合

          如今,亞伯拉罕森和他的團隊把一部分重心轉向文學代理和版權經紀,頻繁往來于美中之間,與海外出版社洽談合作。

          作為以英語為母語的西方人,他們既了解中國文學,又能精準把握西方讀者閱讀興趣,與海外出版圈、文學界溝通具有天然優勢。

          亞伯拉罕森認為,選擇作品、翻譯樣章、準備介紹資料,這些工作看似繁瑣,其實至關重要:不僅能夠幫助海外出版社建立對中國作品的完整認識,還能增強他們出版中國文學的意愿和信心。這些努力與翻譯文學作品本身同樣重要。

          這一觀點得到不少譯者認同。韓斌說,有時她會依照個人興趣翻譯一些中國文學作品。但大多數情況下,還是通過出版社簽訂翻譯合同,而出版社主要經由文學代理了解作品、購買版權。她認為,在中國文學走出去的過程中,應該加強海外市場的“品牌營銷”。酒香也怕巷子深,“如果一本書無人知曉,或者沒人讀過,再好的書,出版社也不會出版”。

          “紙托邦”曾主持策劃出版交流周,邀請海外圖書編輯訪問中國,促進中外文學出版界交流對話,并直接參與中國文學的海外出版。即將翻譯出版的作品包括梁鴻的《中國在梁莊》、王小波的《我的精神家園》和阿來的《空山》。

          亞伯拉罕森說,每個項目都是一小步,一點點推動中國文學走出去的大工程。“本質上,我們想讓(中西)兩種文學彼此融合,盡管過程緩慢,但依然在前進。”

          一點一滴、聚沙成塔地努力,這群中國文學的海外“識珠者”試圖消弭中西文化的認知鴻溝,讓世界領略中國文學“珍寶”之美。

        +1
        【糾錯】 責任編輯: 成嵐
        新聞評論
        加載更多
        一周看天下
        一周看天下
        意大利龐貝古城新挖掘區探秘
        意大利龐貝古城新挖掘區探秘
        芝加哥舉行國際瑜伽日活動
        芝加哥舉行國際瑜伽日活動
        第十二屆中國長春消夏節開幕
        第十二屆中國長春消夏節開幕

        ?
        010020030300000000000000011199511298957741
        主站蜘蛛池模板: 久久精品国产99国产精品澳门| 91精品乱码一区二区三区| 精品中文人妻在线不卡| 加勒比中文字幕无码一区| 国产高清视频在线播放www色| 八个少妇沟厕小便漂亮各种大屁股| 亚洲免费成人av一区| 狠狠色丁香婷婷综合久久来来去| 亚洲av色精品一区二区| 精品2020婷婷激情五月| 国产老熟女国语免费视频| 免费观看欧美猛交视频黑人| 久热久热久热久热久热久热| 国产三级黄色的在线观看| 18禁无遮挡啪啪无码网站 | 国产精品一区二区黄色片| 午夜DY888国产精品影院| 国产av中出一区二区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 97久久超碰亚洲视觉盛宴| 一区二区三区自拍偷拍视频| 人人入人人爱| 成人片99久久精品国产桃花岛 | 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲精品日本久久一区二区三区| 亚洲一卡2卡3卡4卡精品| 99国产精品自在自在久久| 免费无码成人AV片在线| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 久久这里只精品国产2| 国产高清免费午夜在线视频| 奇米影视7777久久精品| 亚洲人成电影网站 久久影视| 日韩精品成人无码专区免费| 中文字幕乱码一区二区免费| 一级毛片在线播放免费| 伊人久久大香线蕉综合观| 亚洲综合色区中文字幕| 国产精品人伦一区二区三| 久久久精品人妻一区二区三区 | 91久久偷偷做嫩草影院免费看|